giant_didi hat geschrieben:http://www.chinaweb.de/china_wirtschaft ... c102920047Eine optimale Übertragung sollte lautliche und sinngemäße Ausprägung der 0riginal-Marke berücksichtigen. Auf der einen Seite sollte die Übersetzung zu einer ähnlichen Aussprache führen. Auf der anderen Seite muss der positive Sinngehalt für die werbende Funktion beachtet werden (vgl. Vermeer, M., 1995, o. S.).
das thema kam schon einige mal hoch.
es gibt keine genaue übersetzung, schon deshalb nicht, weil peugeot ein name ist, wie müller, meier oder schmidt...
die chinesische schrift ist eine art symbolschrift, das heisst, die zeichen haben alle eine umschreibende bedeutung, keine buchstabierfunktion.
der bekannte schriftzug, den man aus dem web kennt, heisst nicht peugeot.
ds bedeutet irgendwas mit "wind, der aus dem westen kommt" oder so ähnlich - wurde mir so von einem kollegen, der lange jahre in china lebte, mal vor jahren "übersetzt". und das in mandarin. in anderen dialekten bedeutet es was völlig anderes:-)
gruss
obelix